Durante mi estancia en los barcos, he tenido la oportunidad de conocer muchas y diferentes nacionalidades. Gente de cinco diferentes continentes, con costumbres y hábitos tan exóticos como interesantes. Como periodista valoro mucho ese intercambio cultural, y la riqueza en términos de aprendizaje, que ofrece el poder juntarse con personas de lugares muy lejanos y costumbres totalmente desconocidas.
No obstante, que el ser humano en su faceta de animal tribal, siempre va a preferir estar con los suyos, o por lo menos con aquellos que son lo más similares posibles a su propia persona y que le ofrecen preferencias en común y experiencias que pueden ser compartidas y degustadas del mismo modo, y por el mismo grupo de personas. Es por eso que aunque tengo amigos de muchos países, como India, Indonesia, Sri Lanka, Inglaterra, Rusia, Rumanía, Alemania o República Checa, siempre prefiero estar con mi propia gente, y eso es, el grupo de latinos e hispanoparlantes, que en los barcos constituye un importante número y entre otras cosas, es reconocido por ser el de los miembros, alegres, bailarines expertos, risueños y populares. Pero incluso entre nosotros, que disfrutamos de un buen baile, siempre reímos a carcajadas, no pasamos desapercibidos, y hablamos un mismo idioma, tendemos a encontrar enormes diferencias de un país a otro; y es precisamente en esto último donde encontré la mayor diferencia de todas, aunque también debo confesar, que es la que más me encanta.
'Spanish People' nos dicen las demás culturas, porque compartimos un mismo idioma, producto de una historia en donde los territorios comprendidos entre México y Argentina, exceptuando un par de países e incluyendo varias islas del Caribe, fuimos colonizados por el entonces imperio español y entre otras muchas cosas nos legaron su idioma. Uno creería entonces, cuando recién aborda un barco, que todos los descendientes de antiguas colonias españolas, hablamos exactamente el mismo idioma: Castellano proveniente de España. Pero resulta que no.
Asustada como estaba en mi primer día a bordo, conocí tres individuos provenientes de una muy famosa y paradisíaca isla del Caribe: La República Dominicana. María, Paulino y Jonathan. Todos tres muy amables, todos tres risueños y todos tres hablantes del mismo idioma que yo, lo cuál en aquel mundo plagado de costumbres estadounidenses y un idioma que no manejaba del todo, se me hicieron una tabla de salvación. Pero entonces cuando empezamos a hablar, la situación se complicó un poco. Primero porque entre la velocidad que hablaban y su acento (encantador, pero al que yo no estaba acostumbrada), tenía que pedirles siempre, que me repitieran todo y ellos se carcajeaban y con paciencia repetían lo dicho y procedían a explicarme. Me tomó tiempo. No se trata de dos o tres palabras, se trata de que los dominicanos, tienen todo un sinfín de adaptaciones, interpretaciones, adjetivos, sustantivos y verbos que sólo se utilizan por y para dominicanos, y que si realmente quieres entenderlos y establecer una amistad duradera y compartir experiencias con ellos, debes aprender de cero y entenderlos.
Fue por eso que, resultado de esta experiencia, decidí escribir en este blog, una referencia total a estas palabras, que he denominado 'dominicanismos' y que ayudarán mucho a cualquiera que quiera relacionarse de alguna manera, con los habitantes, de una de las más encantadoras islas del planeta.
Funda: lo que para el resto de los mortales de orígen latino, significa objeto o entretejido de tela, que se usa para cubrir las almohadas de la cama, para los dominicanos significa una bolsa plástica. (Y por favor, no les aclaren que funda significa bolsa, porque para ellos bolsa, tiene su propio significado y muy, muy diferente).
Qué és lo que es: (pronunciado literalmente: 'qué é lo qué', léalo lo más de corrido posible que su cerebro le permita, sin muchas pausas entre palabras y omitiendo en lo posible la pronunciación de eses 's' al final de cada una, si la expresión se usa en una red social a usted le llegará algo como esto a su chat: 'klok'.) Saludo dominicano, que engloba muchos significados, cuya totalidad sólo alcanza a ser entendida por ellos mismos, comprende desde un 'hola', pasando por el 'cómo estás' y abarcando un '¿todo bien contigo?', hasta simplemente constituir un saludo de reconocimiento entre miembros de la isla.
Dame Luz: (pronunciado literalmente 'dame lú', léalo lo más de corrido posible que su cerebro le permita, sin muchas pausas entre palabras y omitiendo en lo posible la pronunciación de eses 's' al final de cada una) Según mis estudios más recientes, tiene la misma significancia que el 'Qué es lo que es', pero abarca preguntas por la familia, los amigos o los acontecimientos recientes.
Dame Datos: (pronunciado literalmente 'dame dato', léalo lo más de corrido posible que su cerebro le permita, sin muchas pausas entre palabras y omitiendo en lo posible la pronunciación de eses 's' al final de cada una) Tiene el mismo significado que 'Dame Luz'.
Estar caliente/Estar frío: (Ejemplificando expresiones como 'tu tá caliente conmigo/tu tá frío conmigo) Lo que para el latino común hace referencia a temperatura ambiental, corporal, o de cualquier otra índole, para el dominicano, hace referencia a estar bien o estar mal con otra persona, así caliente significa mal y frío significa estar bien, de manera que si a usted, un dominicano le dice 'aja, é que tu tá caliente conmigo' puede prepararse para problemas venideros, contrario, si le expresa 'anda gracia ahora si que tá frío conmigo' significa que puede usted tranquilizarse pues él/ella se encuentran en buen modo con usted.
Veneno: De antemano, NO, no significa el veneno para ratones, insectos, parásitos en las plantas o plagas, 'VENENO' para cualquier dominicano, hace simple referencia a cualquier líquido fermentado que ha llegado por este proceso a convertirse en alcohol; dícese de vino, vodka, whisky, cerveza o su favorito como buenos caribes, ron. De manera que si le increpan algo como 'y tú cuánto piensa ponel para comprá el veneno', no se asuste, no lo van a involucrar en ninguna clase de homicidio, simplemente lo están invitando a colocar dinero para festejar.
Cuartos: (pronunciado 'cualto' p:ej: 'necesito que me prejte cualto) Sustantivo dominicano que hace referencia al dinero. expresiones como 'ando sin cualto' significa que en ese momento no tienen dinero o por el contrario 'a mi lo que me sobra é cualto' quiere decir, que por dinero no hay que preocuparse.
Bolsa: Sustantivo que se usa para denominar en República Dominicana, a parte del aparato reproductor masculino, conocido en el resto de América Latina como testículos.
Toto/a: Sustantivo que se usa para denominar en República Dominicana, a parte del aparato reproductor femenino, conocido en el resto de América Latina como vagina.
Tigre/Tiguere: Contrario a lo que puedan suponer, no existen estepas en República Dominicana, con el clima o la vegetación, que puedan albergar vida salvaje, 'Tigre' es una expresión utilizada para referirse a cualquier espécimen de sexo masculino.
No me llega: No, no hace referencia a la preocupación que pueda exaltar a cualquier dama, ante la ausencia de molestias mensuales, 'No me llega' literalmente significa, que una persona no cae bien. 'esa hembra no me llega', se refiere a que algún individuo de sexo femenino, no le resulta especialmente agradable a quien lo está expresando.
Doble Ocho: (Según recientes aclaraciones de mi amigo Francisco, oriundo de Santo Domingo), hace referencia a 'una persona que es gorda de arriba y de abajo' es decir, gorda en su totalidad.
Singar: Para cualquier dominicano, dícese de acción o verbo de tener sexo 'ajá ujtedej doj ejtaban singando' denota que alguien acaba de descubrir a dos in fraganti, teniendo sexo. 'Ese tigre é un singón' significa que se refiere a algún individuo del sexo masculino, que disfruta especial y repetidas veces del acto sexual.
Recortarse: Hace referencia a la acción y efecto de cortarse el cabello (para los dominicanos la sola expresión 'recortarse' hace alusión al cabello, no hace falta incluir la palabra en la oración para clarificar). 'Me recorto yo mijmo' quiere decir que ese individuo tiene la habilidad de cortarse el cabello por sus propios medios y con buenos resultados.
El diablo/el demonio: No, no se trata de que los dominicanos tengan por costumbre invocar al rey de las tinieblas. Esta expresión generalmente denota estado de enojo y puede venir acompañada de complementos como: 'Diablo, en ese sitio si que son unoj ladrone'.
Coño: (Contrario al saber popular, un dominicano que use esta expresión, no está refiriéndose a parte del sistema reproductor femenino, como sí suele usarse en otros lugares de América Latina, para eso utilizan 'Toto/a'.) Expresión que puede denotar varios tipos de emociones, entre ellas sorpresa o enojo. P:ej: '¡coño! ejta comida si ejtá sabrosa'.
Abusador/Abusadora: dícese de persona o individuo que va más allá de lo usual o de lo permitido, también puede usarse para referirse a alguien que está exagerando 'no seaj abusadora'.
Un palo de luz: (pronunciado literalmente como 'un palo'e lú', léalo lo más de corrido posible que su cerebro le permita, sin muchas pausas entre palabras y omitiendo en lo posible la pronunciación de eses 's' al final de cada una) Hace referencia a lo que en muchos países de América Latina llamamos 'poste' y que sirve para sostener el alumbrado en las calles. Pero su significación puede hacer referencia a muchas cosas, si por ejemplo a una dama le dicen la siguiente expresión: 'te van a dá con un palo'e lú', le están informando que el individuo que trata de conquistarla, está muy bien dotado en cuanto a lo importante se refiere.
Te tiro: No hace referencia al verbo tirar, ni a ninguno de sus sinónimos, 'Tirar' para los dominicanos, significa literalmente ponerse en contacto, de manera que si a usted un dominicano le dice: 'al rato te tiro' significa que al cabo de un corto tiempo se pondrá en contacto con usted, por cualquier medio, ya sea telefónico o por redes sociales.
Mamahuevo: (Pronunciado como 'mamaguevo' o su hipérbole 'mamaguevaso', , si la expresión se usa en una red social a usted le llegará algo como esto a su chat: 'MMGVO' por favor no confunda con números romanos.) Se usa como forma de trato común entre los varones dominicanos y aunque la interpretación literal podría dar mucho que pensar, lo cierto es que no constituye falta de respeto alguna ente ellos.
Mamañema: (Pronunciado y a veces también escrito como 'mamañiema' y según aclaraciones de mi amigo Francisco en Santo Domingo, tiene la misma interpretación literal de 'chupar el pene, pero sólo la puntica') Tiene la misma significación y trato que 'mamaguevo' entre los varones dominicanos y tampoco constituye una falta de respeto.
No Bulto: Hace literal referencia a una persona que no llama la atención, ni marca la diferencia.
Chiripero: (O Chiripeo) Persona o individuo que en pocas palabras hace uso de diferentes facultades o habilidades para ganarse el sustento diario. Es alguien que no tiene como tal un empleo formal, pero que se dedica a lo que comúnmente conocemos en América Latina como 'rebusque'.
Dura: (Gracias a la popularización de las canciones del ampliamente difundido cantante boricua más conocido como 'Nicky Jam', hemos podido familiarizarnos un poco con esta expresión) Sustantivo que hace referencia a una mujer que es físicamente muy atractiva. P:ej: 'esa hembra ejtá bien dura'.
Menor: (pronunciado literalmente como 'menol') Hace referencia a cualquier persona o individuo y no implica necesariamente que sea menor de edad. P: ej: 'le dicej ahí al menol que ya tengo suj cosaj'. Normalmente cuando se usa una expresión como la anterior, es porque previamente en la conversación, ya se ha mencionado a la persona aludida y ambos saben de quién hablan cuando se refieren al menor.
Menudo: Hace referencia a monedas o a cualquier billete con valor inferior a los cincuenta (50) pesos dominicanos. Es decir 1.15 dólares estadounidenses, todo lo que esté por debajo de ese valor, es considerado 'menudo'.
Chapeo: Acción y efecto de tomar ventaja de una situación y así sacar provecho de otro: P:ej: los impuestos exagerados de los bancos y las casas de giros en sus transacciones monetarias. 'Esoj bancoj son unoj chapeadorej'. Chapeadora (Chapiadora) Dícese también de una dama de cualquier edad (que supere los 13 años en adelante), que utiliza su buena figura y talentos verbales para enredar a un hombre y sacarle dinero con diferentes fines; de manera que si a usted mi querida amiga, un dominicano le dice 'tu tiene cara como de chapiadora', significa literalmente que usted es una interesada con ínfulas de prepago.
Zafacón: (Lo dejé a propósito de último, no porque empiece con 'z', - porque entre otras no estoy respetando orden alfabético, sino poniendo al azar lo que recuerdo - si no porque alguien - un dominicano por supuesto - aún me debe 50 dólares estadounidenses, producto de una apuesta por esta palabrita. Después de una acalorada discusión, que incluía a otro latino de un país diferente al mío, apostamos que ésta palabra NO SE ENCUENTRA en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española y como en efecto NO SE ENCUENTRA aún me adeudan, pero bueno. El caso es que la dichosa palabrita deja frío -a la expectativa - a cualquier latino que la escuche, pero no les alargo más y aquí viene el significado) Objeto que denota recipiente o receptáculo, cuya función es la de botar la basura, para desambiguación usen los sinónimos 'papelera' 'caneca' o 'basurero', ampliamente usados en el resto de América Latina. P:ej: Si mientras le pasan un papel arrugado y le dicen 'bótame ejto allá en el zafacón', quieren decirle que lo arroje en el recipiente de la basura.
De manera que cuando un dominicano, como me pasó a mi con mi amigo Francisco, les diga 'aja, pásame ahí una funda pa ponerle al zafacón', o como me decía mi amiga María cuando le regalaba botellas de vino 'Aja Nata, tu tá fría conmigo, o cuando les mande a decirle 'al menol' que 'loj cuartoj ejtán escasoj', o cuando mi amigo Paulino, me decía mientras hacía ejercicio y yo me paraba a su lado ‘Nata quítame de ahí ese toto que me ponej nervioso’, espero que puedan ubicarse mejor, gracias a este pequeño artículo. Y no, no se confundan para nada, si hay algo que disfruto es sentarme a escuchar hablar a dos dominicanos, porque entre otras cosas, nunca he conocido personas más encantadoras que ellos y una cultura más cálida y acogedora con el resto de los latinos. Y aparte porque su acento me seduce sobremanera y nunca he visto que un país produzca hombres tan bellos y con un color de piel tan embrujador.
Con la colaboración especial de: Francisco Matos desde la bella capital de la República Dominicana, la ciudad de Santo Domingo de Guzmán.
Foto: Archivo personal.
Imagen de encabezado tomada de: http://www.mpdc.es/mapas/mapas/republicadominicana/mapa%20banderaRepDominicana.jpg
No Bulto: Hace literal referencia a una persona que no llama la atención, ni marca la diferencia.
Chiripero: (O Chiripeo) Persona o individuo que en pocas palabras hace uso de diferentes facultades o habilidades para ganarse el sustento diario. Es alguien que no tiene como tal un empleo formal, pero que se dedica a lo que comúnmente conocemos en América Latina como 'rebusque'.
Dura: (Gracias a la popularización de las canciones del ampliamente difundido cantante boricua más conocido como 'Nicky Jam', hemos podido familiarizarnos un poco con esta expresión) Sustantivo que hace referencia a una mujer que es físicamente muy atractiva. P:ej: 'esa hembra ejtá bien dura'.
Menor: (pronunciado literalmente como 'menol') Hace referencia a cualquier persona o individuo y no implica necesariamente que sea menor de edad. P: ej: 'le dicej ahí al menol que ya tengo suj cosaj'. Normalmente cuando se usa una expresión como la anterior, es porque previamente en la conversación, ya se ha mencionado a la persona aludida y ambos saben de quién hablan cuando se refieren al menor.
Menudo: Hace referencia a monedas o a cualquier billete con valor inferior a los cincuenta (50) pesos dominicanos. Es decir 1.15 dólares estadounidenses, todo lo que esté por debajo de ese valor, es considerado 'menudo'.
Chapeo: Acción y efecto de tomar ventaja de una situación y así sacar provecho de otro: P:ej: los impuestos exagerados de los bancos y las casas de giros en sus transacciones monetarias. 'Esoj bancoj son unoj chapeadorej'. Chapeadora (Chapiadora) Dícese también de una dama de cualquier edad (que supere los 13 años en adelante), que utiliza su buena figura y talentos verbales para enredar a un hombre y sacarle dinero con diferentes fines; de manera que si a usted mi querida amiga, un dominicano le dice 'tu tiene cara como de chapiadora', significa literalmente que usted es una interesada con ínfulas de prepago.
Zafacón: (Lo dejé a propósito de último, no porque empiece con 'z', - porque entre otras no estoy respetando orden alfabético, sino poniendo al azar lo que recuerdo - si no porque alguien - un dominicano por supuesto - aún me debe 50 dólares estadounidenses, producto de una apuesta por esta palabrita. Después de una acalorada discusión, que incluía a otro latino de un país diferente al mío, apostamos que ésta palabra NO SE ENCUENTRA en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española y como en efecto NO SE ENCUENTRA aún me adeudan, pero bueno. El caso es que la dichosa palabrita deja frío -a la expectativa - a cualquier latino que la escuche, pero no les alargo más y aquí viene el significado) Objeto que denota recipiente o receptáculo, cuya función es la de botar la basura, para desambiguación usen los sinónimos 'papelera' 'caneca' o 'basurero', ampliamente usados en el resto de América Latina. P:ej: Si mientras le pasan un papel arrugado y le dicen 'bótame ejto allá en el zafacón', quieren decirle que lo arroje en el recipiente de la basura.
De manera que cuando un dominicano, como me pasó a mi con mi amigo Francisco, les diga 'aja, pásame ahí una funda pa ponerle al zafacón', o como me decía mi amiga María cuando le regalaba botellas de vino 'Aja Nata, tu tá fría conmigo, o cuando les mande a decirle 'al menol' que 'loj cuartoj ejtán escasoj', o cuando mi amigo Paulino, me decía mientras hacía ejercicio y yo me paraba a su lado ‘Nata quítame de ahí ese toto que me ponej nervioso’, espero que puedan ubicarse mejor, gracias a este pequeño artículo. Y no, no se confundan para nada, si hay algo que disfruto es sentarme a escuchar hablar a dos dominicanos, porque entre otras cosas, nunca he conocido personas más encantadoras que ellos y una cultura más cálida y acogedora con el resto de los latinos. Y aparte porque su acento me seduce sobremanera y nunca he visto que un país produzca hombres tan bellos y con un color de piel tan embrujador.
Con la colaboración especial de: Francisco Matos desde la bella capital de la República Dominicana, la ciudad de Santo Domingo de Guzmán.
Foto: Archivo personal.
Imagen de encabezado tomada de: http://www.mpdc.es/mapas/mapas/republicadominicana/mapa%20banderaRepDominicana.jpg